スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

團の英文和訳における状況変化への問題提起

He said "Hello."
皆さんはこの文章をどう和訳するでしょうか。
多分皆さん
彼は「こんにちは」と言った。
と言った感じに訳すのではないでしょうか。
しかし、この和訳にはひとつ問題があります。
この日本語訳と元の英文では意味が異なってくるのです。
最初の英文では、彼は「Hello」という英単語をしゃべっていますね。
しかし次の日本語訳では彼は「こんにちは」という日本語をしゃべっているのです。
これでは最初の文と次の文で違いが出てきています。
Tom is a soccer player.

太郎はサッカー選手です。
と訳すようなものです。
我々はHe said "Hello."を
彼は「Hello」と言った。
あるいは
彼は「ヘロー」と言った。
と訳すべきなのです。
まぁ、しかし團も学生です。教師にとって、出題者にとって必要なのはその「」の中身だというのは勿論理解しています。
そこで團はこの用に訳すことを強く推奨します。
彼は「HELLO」という日本語では「こんにちは」を示す発言をした。
さこほどのTom is a soccer player.という文章は。
トムは、日本語で言うところの太郎ほどありふれた名前なのだが、サッカー選手だ。と言った具合に訳すべきでしょう。
團は日本語訳における元英文との状況の変化に対する日本人の危機感に対し問題提起し、ここに記す所存です。

・・・とまぁアホな話は置いといて。
いやぁ、春ですね。
吾作「秋だけどな。」
眠いんです。暁覚えないんです。
吾作「まぁあれは朝起きれないってことで昼寝したりとは違うけどな。」
團「さっきからうるさいよ!なんか恨みでもあるの!?」
吾作「まぁ・・・割と?」
とまぁあほなやり取りは置いといて公開カード。
ws_today_b430.gif
赤のレベル0後衛ですか。相手のターンまで効果が持続する効果です。
とはいえ1コスト払うのが痛い、非常に痛い。
とはいえなのはの起動効果で相手ターンまで残るものはそうそうありませんしその点で結構優秀な気もします。
実際のところはなのはのデッキってネームシナジーですから相手ターンも結構パワー高いんですけど。
となってくるとむしろ後衛枠を圧迫することのほうが問題でしょうか。
そうか、使い魔デッキに・・・。
ws_today_b431.gif
みんなのワンちゃんアルフ。
赤のレベル0バニラ。
ええ、strikersのあのおとなしい姿と後衛からは想像もできない前傾姿勢ですよ。
では、今日はここまでです、ではまた。
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。